Parafraseando el diccionario de términos
de ELE de el Instituto Cervantes, la interculturalidad es “un tipo de
relación que se establece intencionalmente entre culturas y que propugna el
diálogo y el encuentro entre ellas a partir del reconocimiento mutuo de sus
respectivos valores y formas de vida”.
Para mí también es el conocer tu propia
cultura e incentivar las competencias para poder entender y apreciar otras,
intentando huir de prejuicios, estereotipos y juicios de valor motivados por el
desconocimiento cultural.
Siguiendo de nuevo al diccionario, es un diálogo y encuentro entre culturas, en el que ambas se enriquecen y ninguna queda por encima de la otra.
En
la enseñanza de segundas lenguas la interculturalidad se ha introducido de
forma explícita en el currículo. Este proceso se está llevando a cabo en los últimos
quince años, ya que con anterioridad no se le daba tanta importancia a los
factores extralingüísticos. Hoy sabemos que la comunicación puede fallar si el
hablante no nativo desconoce una serie de normas socioculturales de la lengua
meta, y que para ser un hablante competente, autónomo e integrado se debe tener
un conocimiento extenso de la cultura, en este caso del español. Esto es lo que se conoce como hablante intercultural, que es aquel “que toma conciencia de la diversidad cultural,
controla sus actitudes y factores afectivos,
se familiariza con los referentes culturales, etc.”.
Dentro
del PCIC la interculturalidad tiene una sección específica que va unida a otras
dos:
- Referentes culturales
- Saberes y comportamientos socioculturales
- Habilidades y actitudes interculturales
Cada uno de ellos se compone de una
introducción y un inventario. A diferencia de otros contenidos lingüísticos,
los contenidos culturales no se dividen en niveles (A1, A2.....) sino en fases:
de aproximación, de profundización y de consolidación. Estas fases se van
trabajando más exhaustivamente según el alumno avanza en su conocimiento del
español. Las habilidades y actitudes interculturales no se secuencian en fases,
ya que es otro tipo de conocimiento que tiene que ver con la forma de interactuar
entre hablantes. Es en cierto modo una forma de poner en practica las otras dos
patitas de la dimensión cultural.
Todo esto forma parte de los curso
generales de ELE, pero también se ofertan, por ejemplo en el Instituto
Cervantes, cursos específicos de Cultura y Civilización. Algunos ejemplos: El
español a través del cine de Almodovar; Recorrido por los vinos de España, La
literatura lationoamericana y el “Boom”, etc. Son cursos que tratan un aspecto muy concreto
de la cultura hispana y que sirven para que el aprendiente se empape también de
Cultura.
El alumno aprenderá a manejarse gracias
a todas estas herramientas como un hablante intercultural, entenderá más la
cultura de la lengua que está estudiando y sabrá participar en los intercambios
y diálogos en español de forma más fluida.
Creo que la interculturalidad siempre ha
estado en el aula ya que la llevaba el profesor consigo. Sus anécdotas,
historias sobre su lugar de origen, etc. Pero antes no se tenía en cuenta a la
hora de evaluar el conocimiento de la lengua del alumno ni se explicitaba como
contenido, y ahora sí.
·
La Cultura: es el conocimiento factual de
la realidad de un país o países. Geografía, política, economía, y su patrimonio
histórico y cultural. Es lo que se conoce como Cultura con mayúsculas y que en
el PCIC se denomina Referentes culturales.
·
La Sociocultura: son los saberes y
comportamientos asociados a esa cultura y esa lengua. Modo de vida, usos y
costumbres, organización social, identidad colectiva, relaciones personales,
etc.
·
La Intercultura: trasciende el intercambio
de información. Son procedimientos, habilidades y actitudes que permiten al
alumno acercarse a otra cultura, desde la comprensión, aceptación e integración
del otro.
Los nuevos manuales de ELE tratan la
dimensión cultural de forma transversal y bastante en profundidad. Con esto me
refiero a que las muestras de lengua que se dan responden a situaciones en las
que hay un contexto sociocultural con el que el alumno va a tener que
familiarizarse, también hay actividades en las que se trabajan las
interferencias pragmáticas y hay contenido cultural (textos sobre películas,
libros, personajes, etc, de la cultura hispana).
En el manual Bitácora aparecen bastantes contenidos
con componente sociocultural o cultural, y no tienen un apartado
específico. Otro ejemplo de manual es Con gusto que también tiene abundante
contenido sociocultural. En el índice este aparece separado en un epígrafe
titulado “Cultura”, pero en las lecciones aparece intercalado en forma, sobre
todo, de textos. Al final de cada lección hay un apartado titulado “Con sabor”
en el que hay un texto sobre un alimento típico del mundo hispano y alguna
actividad corta relacionada con el texto. En la lección titulada “Mirador”, que
es una unidad de repaso hay un apartado más estrictamente sociocultural en el
que se tratan, entre otros temas, las formas de hablar, las vacaciones en el
mundo hispanohablante o las celebraciones. También se lee y se comenta un texto
literario de un autor/a hispano.
Como práctica en el aula considero
relevantes temas que pongan de manifiesto que las diferencias culturales entre
pueblos no tienen por qué significar desentendimiento y alejamiento, sino lo
contrario, riqueza de usos y entendimiento de otra cultura, sin por ello dejar
de valorar la nuestra.
En este mismo blog, en la entrada
correspondiente al módulo online (Actividad 4. M2. UF2) propongo alguna actividad
que trabaja aspectos socioculturales.
En el manual Con gusto, en la página 73, la actividad 1. Se introduce con la
expresión: “Hablamos de cultura”, y la
actividad se llama “Formas de hablar”. Se trata de contestar un test sobre diferentes
formas de hablar (alto o bajo, interrupciones, distancia física...) y luego se
pide que se compare con los compañeros y
que se converse sobre qué cosas se tienen en común y cuales son típicas de cada
país. Después hay un texto de una chica española que habla sobre su experiencia
a este respecto.
La página 110 del mismo manual, también
en una unidad mirador, está dedicada al escritor uruguayo Mario Benedetti. Se
lee un breve texto suyo, y a raíz de este se habla de las profecías. Esta
actividad estaría dentro del apartado de Referentes Culturales.
Una actividad que se me ocurre es un
juego de roles en el que por parejas se reparta un papel a cada integrante: madre-
hijo/amigos/jefe-empleado etc., y se anime a las parejas a saludarse. Es una
actividad para aprender los usos de los besos, apretones de manos o abrazos en
los saludos de los españoles. Creo que es una actividad simpática, pero que
solo puede llevarse a cabo en un grupo muy consolidado, con muy buen ambiente
entre los integrantes y sin miedo a romper sus propias distancias físicas. No
sé si de forma introductoria o como cierre el profesor hablaría de como son los
usos convencionales de los saludos en España o Latinoamérica (dependiendo de
donde provenga el profesor).
Por último quiero añadir algunos enlaces de sitios interesantes en la red que tratan el tema de la interculturalidad en el aula de ELE.
No hay comentarios:
Publicar un comentario